Andrej Chadanowicz – jest poetą, tłumaczem (z polskiego, angielskiego), krytykiem, który od roku 2021 mieszka poza Białorusią ze względu na swoje poglądy i pozycję polityczną. Jego biografia stanie się kanwą do prezentacji jego wierszy oraz przekładów, a także wybranych wątków z historii Białorusi. Poezję usłyszymy po białorusku i w tłumaczeniu na język polski. Andrej Chadanowicz zaśpiewa z towarzyszeniem gitary przetłumaczone przez siebie piosenki Leonarda Cohena, Jacka Kaczmarskiego, Jaromira Nohavicy. Po spotkaniu będzie można kupić tomik jego wybranych wierszy pt. „Zabawy fantomowe” w tłumaczeniu Adama Pomorskiego. Poeta obiecuje autografy.
Zapraszamy we wtorek, 28 lutego o godz. 18 do Oliwskiego Ratusza Kultury w Gdańsku przy ul. Opata Jacka Rybińskiego 25. Spotkanie z naszym gościem poprowadzi Anna Łazar.
Będzie też możliwość obejrzenia wydarzenia na kanale YouTube i wzięcia udziału w dyskusji.
link do wydarzenia:
https://youtube.com/live/s5s1LYEdLzM?feature=share
Andrej Walerjewicz Chadanowicz (biał.: Андрэй Валер’евіч Хадановіч; ur. 13 lutego 1973 r. w Mińsku) – poeta, tłumacz, literaturoznawca i krytyk białoruski. Jest absolwentem Wydziału Filologicznego Białoruskiego Uniwersytetu Państwowego, na którym do zeszłego roku wykładał historię literatury francuskiej. Uczył także tłumaczeń w Białoruskim PEN Clubie. Przekłada poezję Miłosza, Mickiewicza, Szymborskiej, Herbarta i Gałczyńskiego, ale nie ogranicza się do polskich twórców. Tłumaczy z języka francuskiego (A. Rimbaud, G. Apollinaire, Ch. Baudelaire), ukraińskiego (S. Żadan, J. Andruchowycz), angielskiego (E. Dickinson, W.H. Auden, W.B. Yeats) i rosyjskiego (O. Mandelsztam, V. Majakowski, I. Brodski). Autor 10 tomów poetyckich i książki poetyckiej dla dzieci. W Polsce w 2006 roku ukazał się jego zbiór wierszy „Święta nowego rocku”, a rok temu nakładem Wydawnictwa Pogranicze tom „Zabawy fantomowe”. Jego wiersze tłumaczyli A. Pomorski, L. Engelking i B. Zadura. Poezja Chadanowicza była tłumaczona również na angielski, czeski, gruziński, hiszpański, koreański, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rosyjski, szwedzki i ukraiński. Należy do Związku Białoruskich Pisarzy, a także Białoruskiego PEN Clubu, którego w latach 2008-2017 był prezesem. Uhonorowany srebrnym medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis, laureat Nagrody im. Carlosa Shermana za tłumaczenie poezji Ch. Baudelaire’a na język białoruski, zdobywca Nagrody im. Natalii Arsienniewej za tom „Szkoła trawy” i Nagrody Rzeczpospolitej im. Jerzego Giedroycia. Przez sześć lat był jurorem Międzynarodowej Kapituły Nagrody W. Szymborskiej (2016-2021).
Tłumaczył i nagrał w swoich tłumaczeniach płytę J. Kaczmarskiego „Mury”, a tytułowy utwór w 2020 roku stał się jedną z czołowych piosenek białoruskich protestów. W wyniku represji politycznych w 2021 roku został zmuszony do opuszczenia Białorusi i w ramach sieci ICORN odbył rezydencję w Krakowie w Willi Decjusza. Nie mając możliwości nauczać literatury w Białorusi, założył kanał na YouTube, na którym publikuje swoje wykłady.
Jako wykładowca zakazanego na Białorusi liceum humanistycznego po działalności w podziemiu na początku lat 2000., na zaproszenie Prezydenta Pawła Adamowicza kilkukrotnie odwiedził Gdańsk wraz z grupą uczniów. Razem z żoną, tłumaczką twórczości Pawła Huellego, w 2013 roku przyjechał do Gdańska na zaproszenie Gdańskiej Galerii Güntera Grassa. W trakcie dwutygodniowego stypendium tłumaczył na język białoruski wiersze Wisławy Szymborskiej. W grudniu 2021 roku w ramach obchodów „Gdańsk Pamięta” wykonał w języku białoruskim utwory J. Kaczmarskiego w Europejskim Centrum Solidarności, od października 2022 roku rozpoczął swoją rezydencję artystyczną w Gdańskiej Galerii Miejskiej w ramach rezydencji ICORN w Gdańsku. Sieć ICORN, skupia miasta i instytucje kultury niosące pomoc artystkom i artystom, których życie we własnym kraju jest zagrożone z powodu konfliktów wojennych i politycznych.
Więcej informacji w linku: https://www.gdansk.pl/wiadomosci/Andrej-Chadanowicz-rezydentem-ICORN-w-Gdansku,a,231182
Anna Łazar – kuratorka programu międzynarodowej współpracy artystycznej Wolne Słowo w ramach projektu Gdańsk Miasto Literatury, pomysłodawczyni i realizatorka projektów w zakresie kultury współczesnej, tłumaczka (m.in. Dlaczego w sztuce ukraińskiej są wielkie artystki 2020, Oksana Zabużko, Planeta Piołun, 2022, Ilia Kamiński, Republika Głuchych 2023), autorka tekstów, wykładowczyni na studiach podyplomowych w Instytucie Sztuki PAN (2019-2023) oraz Gender Studies im. Marii Konopnickiej i Marii Dulębianki IBL PAN (2020-2023). Pracowała w dziedzinie dyplomacji publicznej w MSZ jako wicedyrektorka i p.o. dyrektora w Instytutach Polskich w Kijowie (2008-2014) i w Sankt – Petersburgu (2015-2018) oraz jako kuratorka w Muzeum Sztuki w Łodzi (2021-2022). Kuratorka wystaw: Zabójstwo do przyjęcia (Berlin przestrzeń miejska 2022), W jakim pięknym miejscu jesteśmy (Muzeum Sztuki w Łodzi 2022), Ukraina Wzajemne Spojrzenia (MCK Kraków 2021), Stół kobiet (Muzeum Zofii i Wacława Nałkowskich w Wołominie 2020).