Szukamy jeziora na Pomorzu…

Różyczka na śniegu…. Röslein im Schnee

Był marzec 1945 rok. Na dwóch krańcach skutego mrozem jeziora stanęły dwie wrogie armie: niemiecka i radziecka. Po pewnym czasie nastąpiła przerwa w ostrzale…I wtedy na lodowej tafli, dokładnie na linii frontu, zjawiła się ubrana w czerwoną kurtkę dziewczyna na łyżwach…Zaskoczeni żołnierze obu armii nie mieli odwagi sięgnąć po broń. Co ich powstrzymywało?
Łyżwiarka była łatwym, może zbyt łatwym celem…
Dziewczyna kręciła piruety i tańczyła zapamiętale… jakby od tego tańca, od niej zależał jej los, los końca wojny…, końca świata…Jej popis trwał dobre trzy godziny.
W tym czasie rosyjski oficer posłał do wsi po malarza, aby ten uwiecznił to niesamowite zjawisko…

Szukamy jeziora, (być może – świadków), gdzie miało miejsce to niezwykłe wydarzenie…
Skąd ta historia? Otóż zaprzyjaźniony z Klubem „TP” w Zielonej Górze pastor Erich Busse z Drezna napisał do nas, iż poszukuje informacji na temat tego wydarzenia.
Nieprawdopodobne? A może jednak nie?
Niemiecki bard i społecznik Gerhard Schoene, zaangażowany na rzecz pokoju i pojednania, napisał piosenkę (2007) opartą na tym incydencie. (zdjęcie z teledysku Röslein im Schnee)

Jego piosenki nie od dziś przekazują historie o pięknych ludziach, którzy swoją wiarą w dobro i piękno mieli – mają odwagę przeciwstawiać się złu i wrogości.
Barbara Krzeszewska – Zmyślony

Tekst piosenki i wolne tłumaczenie

Röslein im Schnee                                                         Mała Róża na śniegu

Blutiger Schnee, verlassene Höfe.                          Krwawy śnieg, opuszczone dwory.
Pommernland ist abgebrannt.                                 Wypalone wojną Pomorze.
März 45, Russen und Deutsche                              Marzec 45, Rosjanie i Niemcy
kämpfen zäh um einen See.                                    walczą zawzięcie o jezioro.

Der See zugefroren, und von beiden Ufern          Jezioro skute lodem, po obu stronach
dann und wann ein Feuerstoß.                                od czasu do czasu słychać ostrzał
Granateneinschläge, dann wieder Stille.               Wybuchy granatów, potem nastaje cisza.
Und das Eis glitzert weiß.                                         A lód lśni tak biało.

Plötzlich ein Raunen,                                                Nagle szmer
ein Schrecken, ein Staunen,                                     horror czy cud,
da eine Frau, mittendrin!                                          zjawia się kobieta na łyżwach!
Zwischen den Fronten                                             na linii frontu

läuft sie in gekonnten                                               tańczy na lodzie
Figuren mit Schlittschuhn dahin.                            wykonuje figury

Sie zeichnet leise                                                       Cicho i czule rysuje
Pirouetten und Kreise,                                              piruety i kółka,
zärtlich ins Eis, auf dem See.                                  na zamarzniętej tafli jeziora.
Rot glühn die Bäckchen,                                          Policzki ma czerwone
knallrot auch ihr Jäckchen.                                     tak jak jej jaskrawoczerwona kurteczka
Ein gutes Ziel. Leichtsinn und Spiel.                      lekkomyślna tancerka jest dobrym celem
Röselein, Röslein im Schnee.                                  Różyczka, Różyczka na śniegu.

Die Männer verwirrt, auf beiden Seiten.                Żołnierze po obu stronach  frontu                                                                                                              zdezorientowani
Jedes Fernglas ist besetzt.                                      każda lornetka zajęta.
Offene Münder. Flehende Blicke:                            Otwarte usta. Błagalny wzrok:
Lauf, ja lauf! Hör noch nicht auf!                             tańcz, tak tańcz! Nie przestawaj!

Lange drei Stunden, wird niemand es wagen,      Przez trzy godziny nikt się nie odważył
diesen Frieden zu zerstörn.                                     zakłócić tego rozejmu.
Erbitterte Feinde, Russen und Deutsche               Zaciekli wrogowie, Rosjanie i Niemcy
halten still, weil sie es will.                                       nie ruszają się, bo ona tak chce.

Sie tanzt besessen,                                                  Tańczy zapamiętale
den Krieg zu vergessen,                                           by zapomnieć o wojnie
zwischen den Fronten, allein.                                  samotnie między wrogami.
In den Gedanken,                                                       W pamięci
die Feindbilder schwanken.                                     obrazy wroga są nieprawdziwe
Hunger nach Frieden kehrt ein.                               powraca pragnienie pokoju.
Sie zeichnet leise                                                       Cicho rysuje
Pirouetten und Kreise,                                               piruety i kółka,
zärtlich ins Eis, auf dem See.                                   na zamarzniętej tafli jeziora.
Rot glühn die Bäckchen,                                           Policzki ma czerwone
knallrot auch ihr Jäckchen.                                      tak jak jej jaskrawoczerwona kurteczka
Im eisigen Wind duftet es lind.                                lekkomyślna tancerka jest dobrym celem
Röselein, Röslein im Schnee.                                   Różyczka, Różyczka na śniegu.

Barbara Krzeszewska-Zmyślony, członkini zielonogórskiego Klubu „TP”

Działamy dzięki Tobie! Wesprzyj nas:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

Jedna odpowiedź

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Działamy dzięki Tobie! Wesprzyj nas!